これだけでは                                                ん 的用法(l)

゛ん゛這假名看起來乾淨俐落、母語非日語的我們使用起來卻

提心吊膽。造句時是否該加、翻譯時是否該翻出意思來。不知

大家是否有這疑慮?現先從ん的前世談起。

關連づけ:ん的前世:

  例:頭が痛ぃですから、學校を休みました。

    這是標準因、果的句子、所以用から表原因理由的接續詞

    接續起前文因、後文果。

  例:A:どうして、學校を休みましたか。 

    B:頭が痛ぃからです。

  B句接的゛からです゛。和゛ですから゛是不一樣的。看清楚。

  B句的からです是在"解釋說明゛為什麼゛學校請假゛的理由。

  而ですから的から是接續詞表因為~所以的句子。

關連づけ:ん的今生  

  例:A:どうして学校を休みましたか。

    B:頭が痛いからです。(前世)

     → 頭が痛いからだ。

     →頭が痛いんです。(今生)   

     →頭が痛いのです。

   可以用ん(或の)來表示解釋說明理由。有時不是用對話方式

    出現。

  例:A:学校を休みました。頭が痛いんです。(自己發話時使用)

                 (學校請假了!因為頭痛)

    這句中゛學校を休みましだ叫做゛前置き文゛或叫先行文、所以

    只耍有先行文的句子就可以在句末加ん。

    但有時候先行文是不用說出來的事實(學校休み)而是自己看

    到某場景、然後推測出後面的結果。(後文是推測的、不是事實)

            上面   頭が痛い   是事實不是推測。

  例:(交差點で一人で泣いている子供を見て)あっ、迷子になったんだ

    (看到在十字路口有哭泣的小孩)啊っ可能是迷路了吧!

    這時先行文一個場景、後面是說話者的判斷推測

    所以並非事實、這一定耍知道。但上一句後文(頭痛)

    是事實。如果後文並非事實的話就不能用からだ。

 例:(交差點で一人で泣いている子供を見て)あっ迷子になったんだ。(O)

   →(      ゛     ゛   )あっ迷子になったのだ。(0)

   →(    ゛      ゛    )あっ迷子になったからだ。(X)

   雖然からです(或からだ)是ん的前生、但並不是都可替換。要後文是實才可。

   而這種後文是推測表示說話者的判斷、常常出現文章中(のです、のだ)所以不能

   翻譯成゛因為゛。不用翻出來。

關連づけ:ん的來生

     頭が痛いですから、學校を休みました。

    →学校を休みました。頭が痛いからです。(前世)

    →学校を休みました。頭が痛いんです。(今生)(口語体)

    →学校を休みました。頭が痛いのです。(今生)(文章体)

倒置文→学校を休んだのは頭が痛いからです。(からだ)(來生)

   →学校を休んだのは頭が痛いん(の)です。(來生) 

  ゛のは゛是為了把學校を休む改為名詞句的方法。因為主體必須為名詞。

  如不知如何改名詞句、請到前面文章中看一看、讀一續便知曉。

もう少しは

   学校を休んだのは頭が痛いためです。

   ~のは~ためだ用ため表因為。

  前世、今生、來生純屬虛構、但內容可千真萬確。おもしろいからです。

もう一步進んでは

          談なら時有提到~のなら的用法、就是此單元ん的觀念。

          例:日本へ旅行に行ったのなら、写真を見せて下さい。

      說話者知道某人去過日本為先行文所以可以用のなら。

   例:郵便局へ行くのなら、これも出しといて下さい。(出しておく)

     說話者知道某人耍去郵局所以看某人耍出門時就如此說。

arrow
arrow
    全站熱搜

    王愈惠日語小站 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()