これだけでは

1~だけあって:PだけあってQ:正因為是P所以Q是理所當然

  例1:この本は評判がよかっただけあって、おもしろかった。

   例2:世界的な観光地だけあって、絶えず観光客が訪れている。

  討論: 例1因為「評判がよっかた」所以「おもしろい」是可理解的。

   如果是這種語感的話可以用「~だけに」互換

2~だけに:

  ①「~pだけにあってQ」と同じ意味。

  例:林さんは小学校の時アメリカへ移民しただけに、英語の発音はネイティブのようだ。

  ②「~から、一層」の意味、「~因為~更」後文有說話者的感情、主張、予想。

  例:世界経済の状況が悪いだけに、政府の力が重要だ﹛主張)

    (因世界經濟狀況不好、政府的力量更是重要。

  例:一度失敗していただけに、今回は最初からかなり慎重にやっているようだ。(予想)

     (因為失敗一次所以這回好像一開始就比以前更慎重的做著)

3~とあって:「~から/~ので」とほぼ同じ意味。

  例:試験とあって学生たちは真剣に取り組んでいる。

  例:ディズニナンドの人気者に会えたとあってみんな大喜びです。

4~こととて:硬い表現

      「動詞~ぬの形」、「名詞+の」接續

 例:冬休み中のこととて、全員には連絡できなかった。

   (因為寒假所以連絡不到大家)

 例:知らぬこととて、大変失礼いたしました。

    (因為不知道所以失禮了)

討論:這麼多因果的句子、有些句子沒翻成中文、是希望同學不要用

   中文來學、而是能分辨其中不同差異才不會混淆不清。

   很難、但試試看。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 王愈惠日語小站 的頭像
王愈惠日語小站

和王老師學日文

王愈惠日語小站 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(36,318)